Wednesday, August 31, 2005 +

A Brace of Letters from Jacques Barzun

These letters refer to the original version of Gospel Scenes.


Charles Scribner’s Sons, Publishers
597 Fifth Avenue
New York, N. Y. 10017
June 26, 1980

Dear Leo,

Despite your injunction, I read the first portion of your Gospel Mosaic immediately and in one sitting, and I am moved to write—

—to write, because I am moved. You have done a beautiful job of condensation and re-wording. Your prose is limpid and strong and you translate into the vernacular without once vulgarizing or being clever. The two or three marginal queries I permitted myself have to to do with what are most likely slips of the pen.

But what is your intention for the whole? You speak rather bitterly of addressing those who don’t heed, or can’t. Did you hope for a pamphlet or very small book giving the entire story and wisdom in an hour’s reading? By whom? That’s the diagnostic question.

There’s no doubt in my mind that anybody would be the better for reading your elegant, eloquent resume and anybody would want to read it who knows how the effort would be repaid. But how do you catch your fish?—to use a symbol drawn from your very story.

Give me some idea of the total length and of the intended public and I’ll think further of how to get your work into print.

Meanwhile, best regards.

Yours,
Jacques



Charles Scribner’s Sons, Publishers
597 Fifth Avenue
New York, N. Y. 10017
July 22, 1980

Dear Leo,

I have reread your entire script and find it very good indeed. It is moving and also fresh—new, not solely because of your diction, which is colloquial without being smart-aleck, but rather because of the juxtapositions you make, which produce the effect of a fifth gospel. I think you should publish, and I shall begin by finding out whether this firm would consider the work salable. Not every publisher has the same access to the various parts of the public and it is important to match any given work with the proper means of access.

Meantime I return the typescript to you for one more re-viewing and revising. I have marked a few things in the margins and have a question or two. When you have Jesus quote Isaiah or Elijah or the Psalms, you use the language of the familiar Bible— A.V. or A.V.R. Is that the best thing to do? You want to show, of course, that Jesus is speaking an ancient text, i.e., archaic to him and his hearers. But can’t you make it archaic enough in syntax and possibly diction, without using thee and thou and the corresponding forms, which to us bring back the atmosphere that the rest of your book avoids? I would strongly urge your creating all your effects de novo and bring Isaiah et al nearer to us also.

Again, here and there in your text are inversions and other constructions that do not go well with the judicious vernacular you have adopted as your tone. Try to catch every jarring note and remove it. I do not include in this stricture the few passages where Jesus utters a long, oratorical homily or invective. There tone can rise to poetry without spoiling your scheme.

All good wishes,

Yours,
Jacques

P.S. One thing more—you repeat parables (e.g. the man who invited the wedding guests who begged off) and other, smaller bits. Do you intend this or not?


Scans

See also Barzun 100.